克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)的史诗级改编作品《奥德赛》(The Odyssey)持续登上头条新闻。这位导演提到了他对原著进行的一项重大改动。该片有望成为今年规模最大的电影盛事之一,且在国际首映后获得了压倒性的积极反响。然而,它也引发了不小的争议——从选角决定到盔甲的历史准确性,观众们对其诸多方面提出了质疑。

the-odyssey-1.jpeg

尽管如此,似乎还有一个诺兰预料会引发争议的决定。自首支预告片发布以来,他改编的这部荷马古希腊史诗的一个方面便引起了观众的注意。他没有采用历史题材影片常有的正式对白,而是让以美国演员为主的卡司使用当代英语,许多人保留了自己的自然口音。就连罗伯特·帕丁森(Robert Pattinson)汤姆·赫兰德(Tom Holland)等英国演员也为了角色而使用了美式口音。

对许多人来说,这一选择令人感到突兀。马特·达蒙(Matt Damon)饰演的奥德修斯(Odysseus)用一句非常现代化的“Let's Go!”集结军队,汤姆·赫兰德饰演的奥德修斯之子忒勒马科斯(Telemachus)称其父为“老爸”(Dad),这些都显得格外不合时宜。乔·博恩瑟(Jon Bernthal)也已向CBR确认,他将说出自己的标志性台词“让我告诉你点事”(Let me tell you something),这同样感觉异常现代。

然而,诺兰似乎已经预料到这一决定会招致反对。在接受《洛杉矶时报》采访时,这位导演解释说,这样选择是希望角色使用一种“对人们具有情感意义而非知识意义”的语言,以避免古雅散文所必然带来的距离感。

“也许我太天真了,这可能会让我栽跟头,但我想要一种质朴的叙述。对我来说,这是显而易见的选择。”

荷马的原始史诗写于公元前7或8世纪,使用的是古希腊语,因此诺兰不太可能完全忠实于原著。然而,好莱坞有一个松散的传统,即在历史和奇幻题材剧集中使用正式对白,例如《角斗士》(Gladiator)、《特洛伊》(Troy)和《权力的游戏》(Game of Thrones)。诺兰的做法似乎并非旨在忠实地再现语言,而是为了捕捉故事在最初被讲述时的那种即时性和可及性。这一观点也得到了其他佐证:他邀请了获奖说唱歌手特拉维斯·斯科特(Travis Scott)饰演一位吟游诗人。诺兰也详细解释了这一选角决定:

“我选他,是想向这个想法致敬——这个故事是以口头诗歌形式流传下来的,这与说唱类似。”

最终,诺兰的语言处理方式是否奏效,将取决于《奥德赛》2026年7月17日在影院上映时的观众反应。但这位电影人的理由凸显了一个关于历史和奇幻史诗的持续争论:真实性是来自于准确复述这些神话,还是来自于找到一种方式,让它们在今天与当初刚写就时一样,能与现代观众产生共鸣。


文章标签: #克里斯托弗诺兰 #奥德赛 #电影改编 #语言争议 #史诗电影

负责编辑

  星鸢依依 

  愿我的生命如星光般璀璨夺目,如风筝般在广阔天空中自由翱翔,与心爱的人携手共舞,在无垠的天际下编织永恒的浪漫与梦想。