克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)即将把一部古希腊文学史诗搬上大银幕,今年7月,《奥德赛》(The Odyssey)将登陆影院。这位奥斯卡获奖导演继备受赞誉的《奥本海默》(Oppenheimer)之后,接下将现存最古老的文学作品之一改编成面向当代观众的故事片的任务。

untitled-4.jpeg

《奥德赛》讲述奥德修斯(Odysseus,马特·达蒙【Matt Damon】饰演)的故事,他是伊萨卡传说中的国王,在长达十年的特洛伊战争后踏上漫长的归途。当奥德修斯在旅途中面对独眼巨人、希腊神话中的诸神等各种危险时,他的妻子佩涅洛佩(Penelope,安妮·海瑟薇【Anne Hathaway】饰演)必须应对一群不怀好意的求婚者,他们由安提诺俄斯(Antinous,罗伯特·帕丁森【Robert Pattinson】饰演)领导,都想娶她为妻。为了保住家园,奥德修斯的儿子忒勒马科斯(Telemachus,汤姆·赫兰德【Tom Holland】饰演)也开始自己的旅程,试图找到父亲,确认他是否真的死了。

《奥德赛》远非克里斯托弗·诺兰首次搬上银幕的文学作品。例如,《奥本海默》改编自凯·伯德(Kai Bird)马丁·J·舍温(Martin J. Sherwin)合著的普利策奖获奖传记,《致命魔术》(The Prestige)改编自克里斯托弗·普里斯特(Christopher Priest)1995年的小说。但《奥德赛》对诺兰来说是独特的挑战,因为他要为这个数百年来被反复(以截然不同的方式)翻译的故事注入新的生命。

荷马史诗有如此多的译本和重新想象可供借鉴,但有一个译本脱颖而出——如果有人想深入了解诺兰在新电影中所取材的原著,这个译本值得一读。

艾米丽·威尔逊的《奥德赛》译本比其它译本更易于理解

第一部英文译本的《奥德赛》可追溯到17世纪,当时乔治·查普曼(George Chapman)著名地将荷马公元前8世纪的史诗带到了伊丽莎白时代的英国。此后,出版了超过60个英文版本,每个版本在可读性、戏剧性、对原希腊文本的忠实程度等方面各不相同。

虽然罗伯特·法格尔斯(Robert Fagles)里士满·拉蒂摩尔(Richmond Lattimore)罗伯特·菲茨杰拉德(Robert Fitzgerald)等人的译本被广泛认为是《奥德赛》的首选英文版本,但艾米丽·威尔逊(Emily Wilson)的开创性译本应该是人们,尤其是初学者,在诺兰的电影上映前寻求的版本。

当威尔逊的译本于2017年出版时,它成为第一部由女性完成的完整《奥德赛》英文译本。威尔逊对诗中女性角色的呈现备受赞誉,但使其译本如此吸引人的是其文本的易读性。

威尔逊的译本保留了原诗12110行,使用现代英语的简单句法来讲述这个已有数百年历史的故事。她避免了其他译本中重复的词语和短语,并采用了抑扬格五音步——这种韵律对于那些读过威廉·莎士比亚(William Shakespeare)约翰·弥尔顿(John Milton)作品的人来说会很熟悉。

简而言之,威尔逊的译本保留了荷马史诗的主题和宏大的故事,但通过使用平实、易懂的语言以平易近人的方式呈现。

威尔逊的译本与诺兰的电影风格契合

除了译本的易读性之外,威尔逊的译本在众多其他英文译本中脱颖而出,是因为它拒绝使用过于华丽和宏大的语言,这一特质似乎与诺兰处理素材的方式非常吻合。

许多《奥德赛》译本优先考虑荷马故事的诗意之美。这些译本使用的语言具有某种华丽感,虽然赋予了故事宏大的格局,却削弱了故事的紧迫感和接地气的感觉。

这正是威尔逊的译本与大多数译本的不同之处。通过避免古语,用干净、简单的语言讲述奥德修斯的故事,荷马的史诗变得栩栩如生,并在戏剧性与故事中最奇幻的元素之间取得了绝妙的平衡。

威尔逊的写作与诺兰的电影制作方式一致。很少有导演能像诺兰那样制作出如此史诗和宏大的电影,但这位导演擅长给他的项目带来即时感和亲和力。例如,《奥本海默》是一部气势磅礴的电影传记片,巧妙地在千钧一发的故事与丰富而令人感同身受的情感之间取得平衡。这正是威尔逊在她的《奥德赛》译本中所做的,而且根据宣传材料,诺兰似乎也在他即将上映的电影中所做的。


文章标签: #电影改编 #荷马史诗 #诺兰新片 #英文译本 #古希腊文学

负责编辑

  星鸢依依 

  愿我的生命如星光般璀璨夺目,如风筝般在广阔天空中自由翱翔,与心爱的人携手共舞,在无垠的天际下编织永恒的浪漫与梦想。