今年上映的《奥德赛》(The Odyssey)将这部开创性的希腊动作奇幻史诗搬上了银幕。然而,尽管由奥斯卡得主、大片大师克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)执导,他的这部改编作品却依然引发了巨大争议。

《奥德赛》的最新预告片不仅剧透了更多将与饰演失落的国王奥德修斯的马特·达蒙(Matt Damon)一起亮相的豪华阵容,也首次展现了令人畏惧的独眼巨人。预告片在网上迅速引发了关于口音、某些“令人尴尬”的现代用语,甚至是诺兰视觉风格的激烈辩论。

odyssey.jpeg

《奥德赛》是诺兰首次涉足奇幻题材。此前他曾凭借《黑暗骑士》(The Dark Knight)三部曲为漫画改编作品注入了扎实粗砺的能量。尽管这种方法在蝙蝠侠身上效果显著,但从最新发布的《奥德赛》预告片来看,一些人开始质疑同样的手法是否真的适用于荷马的这部史诗。

一条评论写道:“关于奥德赛的部分看起来相当不错,但关于伊萨卡的部分……看起来相当糟糕。”另一位则补充说:“难道只有我觉得这看起来平淡无奇吗?这风格中有种特别寡淡的东西。不知道是服装、表演还是导演的问题,但它缺乏人们期望在《奥德赛》中看到的那种风格和感觉。”

当然,任何对《奥德赛》的现代改编几乎注定会在视觉效果上引发一些分歧。但诺兰版的主要争议点似乎在于片中呈现的口音。

本片拥有全明星阵容,包括马特·达蒙(Matt Damon)安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)汤姆·赫兰德(Tom Holland)赞达亚(Zendaya)查理兹·塞隆(Charlize Theron)罗伯特·帕丁森(Robert Pattinson)。最新镜头让许多人感到困惑:为什么整个演员阵容,包括来自英国的演员,都说着一口美国口音?

在观看新预告片后,一位网友在X平台上评论道:“不想这么说,但我真没觉得那个《奥德赛》预告片有什么出彩之处。可能是我想象的不一样,但我对那种对话听起来非常美式化和随意感到震惊,这与那个时代背景格格不入。”另一位网友补充说:“《奥德赛》的主要演员里有50%都是英国人,却让所有人都用美国口音,这真有点好笑。”

通常,好莱坞制作的古代史诗会让演员使用英式口音,并采用更正式的语言。但《奥德赛》采取了不同的方法,所有演员都使用美式口音,并且使用了“dad”一类的词,而不是“father”。在一个战斗冲锋的场景中,马特·达蒙(Matt Damon)饰演的奥德修斯甚至喊道:“我们上吧!(Let's go!)”而这些选择似乎让一些人无法接受。

“他们用美国口音说'Dad'和'Daddy',这让我出戏。想象一下《角斗士》(Gladiator)纯用美国口音演绎。”(值得注意的是,这类争论过去在《角斗士》(Gladiator)身上也发生过。)《荷马史诗之奥德赛》和《伊利亚特》之前有过很多改编版本,但我没在任何一版里听过'Daddy'和'Dad'这种词,更别提那明显令人尴尬的口音了。”

这些只是众多反应的一部分,暗示着诺兰要赢得某些人的心恐怕不太容易。值得庆幸的是,这位电影人也有一些捍卫者。一条评论写道:“对一部使用(天哪)现代英语的《奥德赛》现代改编作品吹毛求疵,真是可笑。”另一位则问道:“人们为《奥德赛》里的美国口音而痛哭流涕,哈哈,为什么它们就比英式口音更不合适呢?”

坦率地说,这是一个完全合理的问题。


文章标签: #电影 #奥德赛 #诺兰 #改编 #争议

负责编辑

  星鸢依依 

  愿我的生命如星光般璀璨夺目,如风筝般在广阔天空中自由翱翔,与心爱的人携手共舞,在无垠的天际下编织永恒的浪漫与梦想。