喜剧演员常常会惹上麻烦。这是他们职业的风险所在——他们需要找到那条界限,并且常常跨越它。最著名的故事往往是那些传奇轶事:比如1972年,乔治·卡林(George Carlin)在密尔沃基夏日节上因表演《电视上不能说的七个字》而被带走;或是20世纪60年代,莱尼·布鲁斯(Lenny Bruce)在警察拿着手铐等待他说出冒犯性词语(这通常用不了多久)的情况下进行表演。近年来,像戴夫·查普尔(Dave Chappelle)和凯文·哈特(Kevin Hart)这样的喜剧演员也因其单口喜剧特别节目中的内容而备受抨击,但那种因内容而被“取消”的时代似乎正在消退。

最新的风波涉及获得格莱美奖提名的《狮子王》(1994年)作曲家莱博杭·莫拉凯(Lebohang Morake),他对喜剧演员勒纳莫尔·姆瓦涅涅卡(Learnmore Mwanyenyeka)——现名勒纳莫尔·乔纳西(Learnmore Jonasi)——提起了诉讼,指控乔纳西为了喜剧效果,错误翻译了《生生不息》(Circle of Life)中标志性的吟唱部分。这首歌是原版及2019年电影中的关键歌曲。据称,在One54 Africa播客中,乔纳西先用祖鲁语演唱了正确的歌词,然后为了制造笑料而将其错误地翻译成英语。如果你观看相关片段,会发现这个笑话其实相当温和。那段气势恢宏的吟唱被揭示为过于简单的意思:“看,一只狮子,我的天哪。”而官方的翻译本应是:“向国王致敬,我们都在国王面前鞠躬。”
莫拉凯并不觉得这有趣,并因此笑话寻求超过2000万美元的赔偿。乔纳西收到了一份长达19页的诉讼书,其中辩称这位喜剧演员是在播客上发言,而非进行单口喜剧表演,因此他的翻译被严肃地当作了事实。莫拉凯认为,这不应受到第一修正案的保护(剧透:实际上它受保护)。当然,喜剧演员经常出现在播客上,将其作为单口喜剧表演的延伸,进行片段表演或分享有趣的故事和观察。双方都已诉诸社交媒体公开争论。
喜剧演员和其他艺术家为了幽默而改编流行歌曲并不少见。“怪人奥尔”扬科维奇(Weird Al Yankovic)就以此谋生,尽管他事先通常会获得艺术家的许可,尽管这并非总是必须的。在《南方公园》最新一季中,该剧在恶搞《壮志凌云》时,将战争部长(前国防部长)皮特·赫格塞斯(Pete Hegseth)描绘成一个缺乏安全感、渴望关注的卡通形象。该集播放了肯尼·罗根斯(Kenny Loggins)的《危险地带》(Danger Zone)的改编版本,将歌词“通往危险地带的高速公路”改为“皮特·赫格塞斯是个xx混蛋”。正如预料的那样,白宫提出了抱怨,但《南方公园》的创作者马特·斯通(Matt Stone)和特雷·帕克(Trey Parker)并未受到影响。
尽管关于《生生不息》吟唱的诉讼得到了广泛报道,但尚不清楚它会走多远。乔纳西已经开始了一项辩护筹款活动,但他可能甚至不需要这笔钱。我们生活在一个人们可以制造很多噪音的时代,但这常常是雷声大雨点小。我们将看到莫拉凯的指控是否站得住脚,但不变的是一个长期存在的先例:幽默可以嘲讽公众人物、知名艺术以及公共领域内的任何其他事物。
引用《南方公园》中兰迪(Randy)的话:“哦,抱歉,我以为这里是美国。”



