马修·格里芬(Matthew Griffin)——备受赞誉的游戏《空洞骑士:丝之歌》(Hollow Knight: Silksong)的开发商Team Cherry的公关与市场营销负责人——于9月5日宣布,将着手改进本作的简体中文本地化版本。此前,该版本因翻译质量不佳而遭到大量中文用户的批评。

Cover Image

作为广受好评的《空洞骑士》(Hollow Knight)的续作,《空洞骑士:丝之歌》以前作中登场角色黄蜂女(Hornet)为主角。玩家将在一个被丝绸与歌声统治的古老昆虫王国中冒险,揭开与黄蜂女过去相关的谜团。

自2019年公布以来,历经约六年的开发,《空洞骑士:丝之歌》终于在9月4日正式发售。由于本作备受期待,发售当日其PC(Steam)版的同时在线玩家数竟突破了53万人。此外,游戏刚上线时,各平台商店一度出现连接错误等问题,据推测可能是因大量用户同时涌入购买和下载所致。

游戏很快获得了高度评价。截至本文撰写时,Steam上的用户评测已收获约3.7万条,其中88%为好评,总体评价为“特别好评”。然而,若按语言分类查看评测,简体中文的好评率显著偏低:其他语言的评测好评率普遍超过90%,而简体中文的好评与差评比例却几乎各占一半。简体中文评测数量仅次于英语,因此对游戏的整体好评率产生了明显影响。

浏览Steam上的简体中文差评可以发现,虽然也有对游戏内容的批评,但更多的不满集中在本地化翻译上。问题似乎不仅仅在于英文原文的翻译质量不佳。

据海外媒体Loekalization Blog报道,在本作发售前数月,中国社交平台上就有一位自称参与游戏翻译的人士活跃。此人使用“Hertzzzz”作为网名,推测即为游戏字幕中列出的中文本地化负责人之一刘辉洲(Hertzz Liu)

尽管按理说Hertzzzz应与开发商Team Cherry签有保密协议,但他据称曾剧透游戏剧情、公开翻译过程细节,甚至暗示发售日期。此外,他还得意地表示,尽管粉丝群体对系列中某些术语已有公认译法,他仍基于个人见解在本作中推翻了这些译法。

游戏发售后,该人士负责的翻译被证实质量低劣,导致如前所述的大量差评。前作《空洞骑士》的本地化文本因其契合独特世界观而备受称赞,但Loekalization Blog称本作的翻译“宛如故作莎士比亚风格的清代情节剧”,甚至直言“这些文本才是游戏真正的最终BOSS”。

曾负责热门RPG《OMORI》中文本地化的TigerHix评论道,本作的翻译读起来像武侠小说。他认为这是译者自身品味和指导方针导致的问题,无法通过简单努力改善,除非更换翻译人员。

9月5日,Team Cherry的公关与市场营销负责人马修·格里芬确认团队已意识到简体中文本地化的质量问题,并对玩家的反馈表示感谢。他同时透露,团队计划在未来数周内着手改进本地化。

负责本作中文翻译的刘辉洲等人是如何被聘用的尚不清楚,包括另一位译者吴华锋(Finn Wu)在内的背景也较为模糊。无论如何,Team Cherry内部显然缺乏能够判断中文翻译是否合适的人员,因此也有不少同情的舆论认为工作室在此事上情有可原。未来,新版翻译的质量将备受关注。

《空洞骑士:丝之歌》现已登陆PC(Steam/Microsoft Store)、Nintendo Switch 2、Nintendo Switch、PS5、PS4、Xbox Series X|S及Xbox One平台,并可通过Xbox/PC Game Pass获取。


文章标签: #空洞骑士 #丝之歌 #本地化 #翻译 #差评

负责编辑

  菠萝老师先生 

  让你的每一个瞬间都充满意义地生活,因为在生命的尽头,衡量的不是你活了多少年,而是你如何度过这些年。