海外论坛Reddit的《我的世界(Minecraft)》社区中,土耳其语版游戏内的一处错误翻译引发热议。围绕避雷针的误译问题,讨论帖中甚至对现行翻译机制提出质疑,掀起了广泛争论。

Cover Image

9月2日,Reddit用户Egan306引述用户bozakardude的图片,发布了游戏内截图。该截图疑似取自《我的世界》Java版最新测试版本25w35a——这是让玩家抢先体验未来正式更新内容的测试版本。图中显示的是预计在下次大型更新“The Copper Age(铜器时代)”中新增的“防锈避雷针”的土耳其语界面。但发帖者指出该翻译与物品原意严重偏离。

根据Egan306的说法,土耳其语版将“防锈避雷针”翻译为“Tam Göte Sokmalık”,其日语含义相当于“最适合插入肛门”。虽然这个命名令人难以置信,但笔者实际验证发现,在Java版25w35a测试版中确实存在此表述。需要说明的是,该物品是从25w31a版本新增的“避雷针”变体,早在该版本就已出现相同译法。发帖者强调,这种露骨名称与这款老少咸宜的游戏基调严重不符。对此,Reddit用户们纷纷表达了震惊与困惑。

讨论帖中有声音质疑:即便是测试版本,为何开发商Mojang Studios会放任这种译文通过?部分用户推测这可能与众包式的志愿者翻译模式有关。《我的世界》Java版的翻译工作长期依赖志愿者通过众包形式完成,主要依托翻译平台“Crowdin”进行。该平台采用开放式翻译流程,允许多人组成团队自由参与翻译,因此有人推测“可能是恶意用户故意混入了恶搞译文”。

尽管Crowdin平台设有LQA(语言质量保证)机制,由管理用户进行校对以防此类错误,但本次显然未能有效发挥作用。笔者查阅Crowdin平台土耳其语翻译页面时发现,“防锈避雷针”的译文已被修正为更准确的“Cilalı Paratoner”。预计该错误将在后续补丁中修复。

值得关注的是,本次事件已引发更深入的讨论。Reddit讨论帖中出现呼吁Mojang Studios微软为Java版聘请专业翻译人员的建议,将争议升级至对志愿者翻译体系本身的反思。众包翻译虽能提升工作效率,但此次事件暴露了其准确性风险——尽管只是测试版本的内容,仍会有相当数量的玩家接触到。

目前《我的世界》Java版依靠志愿者翻译团队的不懈努力,实现了比Bedrock版更广泛的语言支持。这种在大型作品中采用众包模式的罕见运营方式确实值得称道,但人们更期待官方能采取有效措施杜绝类似问题的发生。


文章标签: #我的世界 #翻译错误 #土耳其语 #避雷针 #众包翻译

负责编辑

  菠萝老师先生 

  让你的每一个瞬间都充满意义地生活,因为在生命的尽头,衡量的不是你活了多少年,而是你如何度过这些年。