Anthropic整合Claude Code,推出企业订阅服务
阅读全文

锤刻创思寰宇网
关于《精灵宝可梦》系列中登场的宝可梦“烈空坐”,官方将其列为“容易被读错发音的宝克梦”并公布了其英文名的正确读法。这背后似乎存在着长期以来在玩家社群中形成错误发音定势的背景。
8月15日至17日,“2025年宝可梦世界锦标赛”在美国加利福尼亚州举行。本次赛事设置了游戏、卡牌游戏、《宝可梦GO》和《宝可梦大集结》四个竞赛单元。官方同时宣布,从明年起游戏单元的指定参赛作品将由《宝可梦 朱/紫》更换为《Pokémon Champions》。
赛事期间,一项特别公告引发了关注。在比赛间歇,会场屏幕将烈空坐列为“易读错发音的宝可梦”,其发音被标注为“ray-KWAY-zuh”,若以日语标音则接近“雷克威萨”。
海外《宝可梦》官方X账号转发了用户对此公告的反馈,再次强调了烈空坐的正确英文发音应为“雷克威萨”。然而用户群体对此反应复杂,部分坚持认为“雷克瓦萨”(ray-kwah-zuh或ray-cuah-zuh)的读法更顺口,甚至出现了与官方发音“对抗”的用户。
英语圈社群中长期存在着关于烈空坐正确发音的争议。早在11年前,Reddit的宝可梦粉丝社区就出现过“你们怎么读烈空坐?”的讨论帖。发帖者表示其朋友读作“雷克威萨”,但本人及其他熟人都读作“雷克瓦萨”。该帖中“雷克瓦萨派”占据多数,可见“雷克威萨”的读法并未成为主流。
烈空坐的英文名首次出现在2003年3月北美发售的《宝可梦 红宝石/蓝宝石》中。当时游戏内仅以文本形式出现“Rayquaza”字样,玩家多根据英语音韵规则读作“雷克瓦萨”。作为两款作品通关后才能遇到的隐藏宝可梦,从官方披露信息到在动画等作品中正式登场存在时间差,这可能是“雷克瓦萨”读法在当时玩家群体中扎根的原因。
虽然后续官方媒体曾以正确发音“雷克威萨”称呼,但由于官方提及该名称的机会本身较少,“雷克瓦萨派”始终保持着强大影响力,关于正确发音的争论在粉丝间持续至今。
近年来官方明确发音的情况逐渐增多:2012年发行的3DS软件《宝可梦全国图鉴Pro》内置的六国语言朗读功能中采用“雷克威萨”读法;2021年为纪念系列25周年在YouTube播出的动画《Pokémon Evolutions》英语版第六集中,希嘉娜召唤烈空坐时也使用了这个发音;在以莉可和罗伊为主角的新动画系列中,烈空坐的登场次数增加,其英文发音被提及的频率也显著提高。
值得一提的是,英文名“Rayquaza”本身被认为是由“ray(光线)”和“quasar(类星体)”两个天文学词汇组合而成。“quasar”的标准英语发音是“kwéizɑːr(克威泽)”。即便不知官方读音,从这个角度也有用户推断“雷克威萨”的发音更为准确。
本次在“2025年宝可梦世界锦标赛”这个国际舞台上,官方亲自将烈空坐列为易读错发音的宝可梦并公布正确读法,引发了粉丝不同反应——既有固执坚持惯用发音“雷克瓦萨”的用户,也有坦然接受官方设定的玩家。
事实上在英语圈,关于宝可梦发音的争议不止于此。同为传说宝可梦的“阿尔宙斯”官方英文发音确认为“阿尔基乌斯”(ar-KEE-us),但同时也存在着“阿尔修斯”和“阿尔凯乌斯”等不同发音派系。
虽然《宝可梦》主线游戏中通常不会出现宝可梦名称的语音播报,但日文版至少能通过文字标注确保读音准确性。而对于英语等无法从拼写直接判断发音的语言,玩家只能通过动画等衍生媒体来了解官方读音。同一只宝可梦因语言差异导致各地社群形成与官方设定相异的发音习惯,这个现象确实颇具深意。