夫妇自追被盗车,靠AirTag定位冒险寻回
阅读全文

锤刻创思寰宇网
《尼尔:机械纪元》(Nier: Automata)制作人齐藤阳介(Yosuke Saito)与总监横尾太郎(Yoko Taro)双双出面澄清关于发行商史克威尔艾尼克斯(Square Enix)对游戏角色设计设限的传言。本周二直播中一条英文字幕的误译引发热议,社交媒体上流传“《尼尔:机械纪元》为规避海外禁售风险而迎合西方标准”的说法。日本游戏媒体Automaton指出,误译源于齐藤发言中的双重否定句式——“即使对日语精通者而言也颇具翻译难度”。
谈及角色设计理念时,横尾表示团队追求独特性:“如果西方科幻作品充斥海军陆战队风格的士兵,我们可能会反其道采用哥特洛丽塔服饰。我们总在走叛逆路线。”齐藤则补充道:“依照日本媒体常规标准,某些涉及伦理道德的设定——即便是角色特质——也需要划定界限,我们会制定明确的创作准则。”
后续发言正是字幕误译的关键段落:“某些设计在日本可行,但在特定海外地区可能引发争议,这类情况通常是我们力求避免的。”Automaton解释称,齐藤并非表示会因海外争议修改设计,而是强调只要符合日本标准,就会保持原貌,避免海外发行商进行审查(即他们试图规避的“情况”)。
横尾在社交平台X(原推特)辟谣称“从未听闻此类限制”,齐藤也发文澄清发言遭误译,强调《尼尔》团队享有完整创作自由。了解横尾作品风格的玩家都清楚,这位鬼才总监从不在角色设计上妥协。考虑到游戏中那些标志性的大胆设定,很难想象史克威尔会要求削弱2B的性感元素来规避风险。
这场风波恰说明采访内容的翻译远非表面看来那么简单,细微偏差就可能导致表述意图的彻底失真。