通过谷歌会议(Google Meet)内置的语音同传功能,谷歌可能终于让我们离解决现实世界的翻译难题又近了一步。
我们曾尝试过多种跨语言信息传递方式:自动翻译网页内容、将PDF文件转译成其他语言、或是借助谷歌翻译(Google Translate)等移动应用进行实时文本转换——无论是通过视觉呈现还是生成文本供对方阅读。
在谷歌开发者大会(Google I/O)上,谷歌展示了一项更先进的解决方案。基于双子星系统(Gemini)的语音同传作为新功能,可直接在谷歌会议中启用。当用户发言时,自己听到的是原声,而对话方听到的则是经过人工智能润色、带着自然语调的母语译制旁白。
“我认为我们已无限接近于实现跨语言的流畅自然对话,”谷歌及其母公司Alphabet首席执行官桑达尔·皮查伊(Sundar Pichai)在媒体简报会上表示。目前该功能仅支持西班牙语与英语互译,但谷歌承诺很快会扩展更多语种。
虽然演示片段是预先录制的,其表现依然令人惊艳。对我而言,关键在于翻译软件如何处理方言俚语——去年我在台湾试用翻译耳机时就发现,设备完全无法识别当地方言。西班牙语同样存在地域差异,仅中南美洲就存在多种变体,更不用说与西班牙本土加泰罗尼亚语的区别了。
不过,随身翻译设备与视频会议的翻译场景存在本质差异。以跨国协商Airbnb租房为例,这种场景恰似谷歌为员工解决的沟通难题。双子星语音同传不仅能受益于半正式对话场景,安静室内环境也为其提供了理想条件。
皮查伊透露,这项服务将率先向“订阅用户”开放(推测指谷歌工作区订阅用户)。初期仅限英西互译,“更多语言支持正在开发中,预计今年晚些时候面向企业用户推出”。