如今,单语者与全球大众沟通变得前所未有的便捷。谷歌翻译可以轻松将图像、音频以及整个网站的内容转换成数百种语言,而像ChatGPT这样的新工具也成为了便捷的口袋翻译器。

Cover Image

在技术后端,DeepL和ElevenLabs凭借其语言相关技术,已经达到了数十亿美元的估值,企业可以将这些技术整合到自己的应用程序中。然而,现在有一个新的参与者加入了竞争,它提供了一个由人工智能驱动的本地化引擎,为开发者提供基础设施以助力其走向全球——可以将其视为应用程序本地化的“Stripe”。

Lingo.dev的前身是Replexica,它主要针对那些希望从一开始就让应用程序前端完全本地化的开发者。开发者只需像往常一样发布代码,而Lingo.dev则在幕后自动运行。这样一来,开发者无需在ChatGPT(用于快速但粗糙的翻译)之间复制粘贴文本,也不用处理来自不同翻译机构的多种格式的翻译文件。

如今,Lingo.dev的客户包括法国独角兽公司Mistral AI和开源日历应用Cal.com(与Calendly竞争)。为了推动下一阶段的增长,该公司宣布在由Initialized Capital领投、Y Combinator和众多天使投资人参与的种子轮融资中筹集了420万美元。

Lingo.dev由首席执行官Max Prilutskiy(普里卢茨基)和首席产品官Veronica Prilutskaya(普里卢茨卡娅)共同创立。他们曾在2023年开始构建Lingo.dev的基础架构,首个原型是在康奈尔大学的一次黑客马拉松中开发的。这使他们获得了第一批付费客户,并在去年加入了Y Combinator(YC)的秋季项目。

Lingo.dev的核心是一个翻译API,开发者可以通过本地的命令行界面(CLI)调用,也可以通过与GitHub或GitLab直接集成到他们的持续集成/持续交付(CI/CD)系统中。因此,每当标准代码发生变化时,开发团队会收到带有自动翻译更新的拉取请求。

正如你所料,这一切的核心是一个大型语言模型(LLM)——准确地说是多个LLM,Lingo.dev协调它们之间的各种输入和输出。这种混合搭配的方法结合了来自Anthropic、OpenAI等供应商的模型,旨在确保为手头的任务选择最佳模型。

“不同的提示在某些模型中比其他模型更有效,”普里卢茨基向TechCrunch解释道。“此外,根据用例,我们可能需要更好的延迟,或者延迟并不重要。”

当然,谈到LLM时,不可避免地要谈到数据隐私——这也是导致一些企业采用生成式人工智能速度较慢的原因之一。但Lingo.dev的重点是本地化前端界面,尽管它也适用于商业内容,如营销网站、自动邮件等——但它不会涉及客户的个人身份信息(PII),例如。

“我们不期望任何个人数据被发送给我们,”普里卢茨基说。

通过Lingo.dev,公司可以构建翻译记忆库(存储之前翻译过的内容),并上传他们的风格指南,以针对不同市场调整品牌声音。企业还可以指定特定短语的处理规则以及适用情况。此外,该引擎可以分析特定文本的位置,并在必要时进行调整——例如,一个单词从英语翻译成德语时,字符数量可能会翻倍,从而破坏用户界面。用户可以指示引擎通过重新措辞文本以匹配原始文本的长度来解决这一问题。

如果不知道应用程序的实际用途,很难本地化一个独立的小段文本,例如界面标签。Lingo.dev通过一个名为“上下文感知”的功能解决了这一问题,它分析本地化文件的全部内容,包括相邻文本或翻译文件有时会有的系统键。正如普里卢茨基所说,这是关于理解“微观上下文”。

未来,这方面的功能还将进一步扩展。“我们已经在开发一个新功能,它将使用应用程序用户界面的截图,Lingo.dev将利用这些截图提取更多关于用户界面元素及其意图的上下文线索,”他说。

目前,Lingo.dev在实现全面本地化的道路上仍处于早期阶段。例如,颜色和符号在不同文化之间可能有不同的含义,而Lingo.dev目前尚未直接涵盖这一点。此外,诸如公制/英制单位转换等问题仍需开发者在代码层面解决。

然而,Lingo.dev支持MessageFormat框架,该框架可以处理语言之间的复数形式和性别特定措辞的差异。该公司最近还发布了一个专门针对习语的实验性测试功能;例如,“一箭双雕”在德语中有一个对应的表达,大致翻译为“一拍打死两只苍蝇”。

此外,Lingo.dev还在进行应用人工智能研究,以改善自动化本地化过程的各个方面。“我们目前正在研究的一项复杂任务是,在翻译过程中保留名词和动词的阴性/阳性形式,”普里卢茨基说。“不同语言编码的信息量不同。例如,英语中的‘teacher’是中性词,但在西班牙语中,它要么是‘maestro’(男性),要么是‘maestra’(女性)。确保这些细微差别得到正确保留属于我们的应用人工智能研究工作范畴。”

最终,Lingo.dev的目标远不止简单的翻译:它希望尽可能接近专业翻译团队所能提供的服务。“Lingo.dev的总体目标是彻底消除本地化的摩擦,使其成为一个基础设施层,并成为技术堆栈的自然组成部分,”普里卢茨基说。“就像Stripe有效地消除了在线支付的摩擦,使其成为支付的核心开发工具一样。”

尽管创始团队最近常驻巴塞罗那,但他们计划将公司正式总部迁至旧金山。该公司目前总共只有三名员工,其中包括一名创始工程师——他们计划继续遵循这种精简的创业理念。“YC的团队、我自己和其他创始人,我们都是这一理念的坚定支持者,”普里卢茨基说。

他们之前的初创公司为Notion提供分析服务,完全依靠自筹资金,拥有包括Square、Shopify和红杉资本在内的知名客户——而该公司除了普里卢茨基和普里卢茨卡娅之外,总共没有一名员工。“我们只有两个人,全职工作,但偶尔会有一些承包商负责各种事务,”普里卢茨基补充道。“但我们知道如何利用有限的资源来构建产品。因为之前的公司是自筹资金的,所以我们必须找到让它运转的方法。现在,我们正在复制这种精简的风格——不过现在有了资金支持。”


文章标签: #Lingo.dev #本地化 #人工智能 #开发工具 #多语言

负责编辑

  菠萝老师先生 

  让你的每一个瞬间都充满意义地生活,因为在生命的尽头,衡量的不是你活了多少年,而是你如何度过这些年。